"Вот заковыристая фраза: Mother her - she is ill."
Если переводить буквально, одним из вариантов перевода будет:
SPOILER
"Мать её - она является злом"
.
Английский, с одной стороны, очень удобный для изучения язык, поскольку не "нагружает" слова всякими приставками да суффиксами с окончаниями, а с другой в этом и заключается его сложность, поскольку одно и то же слово может быть и существительным, и глаголом. К примеру: book - это не только "книга", но и "заносить / записывать в книгу".
Отсюда переводом фразы по смыслу будет:
SPOILER
Позаботься о ней (как позаботилась бы мама) - она больна.
З.Ы. За потреби пояснення може бути перекладене українськю