ログイン
⎕ ⍆
X

オンラインパズル «The girl on the boat»

113
146
2020-07-16 00:00:00

Select the number of puzzle pieces ?

勝利!

おめでとうございます! これからも頑張ってください! パズルは無事完成しました!

勝利!結果を保存しています。お待ちください...

⌛
👌

この画像付きの完成したパズル

The girl on the boat

Loading... パズル The girl on the boat
"The Lady Of Shalott" by Daniel Arrhakis. #DanielArrhakis #fantasy   単色領域: 1%

推奨事項

パズル «Boats» パズル «Evening and boats» パズル «Croatia» パズル «Boat at the bridge» パズル «Wooden Church in Kizhi» パズル «stream» パズル «Summer landscape» パズル «Two boats» パズル «Morning» パズル «Last snow» パズル «Boat» パズル «Lake pier»

同様のパズル Find Duplicates

パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483 パズル #47483

新しいパズル

Vovka. Online 48 Solver Rank
2020-07-16 14:27
Yeah, I guessdance "The Lady Of hotel Rotana" author Daniel Arrhakis
SPOILER

いいね + 4     2
nettaly 52  2020-07-16 17:13 + 3
Thank you, now complement the description :)
Vovka. 48 Solver Rank  2020-07-16 17:14 + 1
poklon2flows
Vovka. Online 48 Solver Rank
! #438702   2020-07-16 14:57
"Волшебница Шалот" - баллада английского поэта Альфреда Теннисона. Стихотворение является основанной на средневековом источнике интерпретацией легенды из Артуровского цикла.

Альфред Теннисон
(перевод: Константин Бальмонт)


Волшебница Шалот

1

По обе стороны реки
Во ржи синеют васильки,
Поля безбрежно-далеки,
Ведут в зубчатый Камелот.
Мелькает тень и там и тут,
И вдаль прохожие идут,
Глядя, как лилии цветут
Вкруг острова Шалот.

SPOILER
Осина тонкая дрожит,
И ветер волны сторожит,
Река от острова бежит,
Идя по склону в Камелот.
Четыре серые стены,
И башни, память старины,
Вздымаясь, видят с вышины
Волшебницу Шалот.

Седеют ивы над водой,
Проходят баржи чередой,
Челнок, тропою золотой,
Скользя, промчится в Камелот.
Но с кем беседует она?
Быть может, грезит у окна?
Быть может, знает вся страна
Волшебницу Шалот?

Одни жнецы, с рассветом дня,
На поле жёлтом ячменя,
Внимая песне, что, звеня,
С рекой уходит в Камелот;
И жнец усталый, при луне,
Снопы вздымая к вышине,
Тихонько шепчет, как во сне: —
"Волшебница Шалот!"

2

Пред нею ткань горит, сквозя,
Она прядёт, рукой скользя,
Остановиться ей нельзя,
Чтоб глянуть вниз на Камелот.
Проклятье ждёт её тогда,
Грозит безвестная беда,
И вот она прядёт всегда,
Волшебница Шалот.

Лишь видит в зеркало она
Виденья мира, тени сна,
Всегда живая пелена
Уходит быстро в Камелот.
Светло вспенённая река,
И тёмный образ мужика,
И цвет мелькнувшего платка
Проходят пред Шалот.

И каждый миг живёт тропа,
Смеётся девушек толпа,
И ослик сельского попа
Бредёт в зубчатый Камелот.
Порой, в зеркально глубине,
Проскачет рыцарь на коне,
Её не видит он во сне,
Волшебницу Шалот.

Но всё растёт узор немой,
И часто, в тихий час ночной,
За колесницей гробовой
Толпа тянулась в Камелот.
Когда же, лунных снов полна,
Чета влюблённых шла, нежна,
"О, я от призраков — больна!" —
Печалилась Шалот.

3

На выстрел лука, в стороне,
Зарделись латы, как в огне,
Скакал в доспехах, на коне,
Бесстрашный рыцарь Ланчелот.
Служил он даме-красоте,
Чьё имя было на щите,
Горевшем пышно, как в мечте,
Вдали-вблизи Шалот.

Свободно бились повода,
Алмаз горел в них, как звезда,
Играла звонкая узда,
Пока он ехал в Камелот.
Блистала светлая броня,
Могучий рог висел, звеня,
И бился по бокам коня,
Вдали-вблизи Шалот.

Седло в огнях из серебра,
Герба лучистая игра,
И шлем, и яркий цвет пера,
Весь блеск уходит в Камелот.
Так бородатый метеор
Во тьме ночей плетёт узор,
Как в этот миг сверкал простор
Пред стихнувшей Шалот.

Как пышен был поток лучей.
Копыта били всё звончей,
Светились кудри горячей,
Пока он ехал в Камелот.
Внимала песне гладь реки,
Осин и бледных ив листки,
Внимали песне васильки,
Пел рыцарь Ланчелот.

Забыт станок, забыт узор,
В окно увидел жадный взор
Купавы, шлем, кона, простор,
Вдали зубчатый Камелот.
Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
"Беда! Проклятье ждёт меня!" —
Воскликнула Шалот.

4

Бледнели жёлтые леса,
В реке рыдали голоса,
Закрыла буря небеса,
Летя с востока в Камелот.
Она сошла, как в забытьи,
И начертала у струи
На светлом выступе ладьи: —
Волшебница Шалот.

Шумя, туманилась волна,
И, как провидец, в блеске сна,
Взирала пристально она,
Глядя на дальний Камелот.
И день померкнул вдалеке,
Она лежала в челноке,
И волны мчали по реке
Волшебницу Шалот.

Мерцало платье белизной,
Как хлопья снега под луной,
Она плыла во тьме ночной,
И уплывала в Камелот.
И песню слышала волна,
И песня та была грустна,
В последний пела раз она,
Волшебница Шалот.

И смолк напев её скорбей,
И вот уж кровь остыла в ней,
И вот затмился взор очей,
Глядя на сонный Камелот.
И прежде чем ладья, светла,
До дома первого дошла,
Со звуком песни умерла
Волшебница Шалот.

В виду альтанов и садов,
И древних башен и домов,
Она, как тень, у берегов,
Плыла безмолвно в Камелот.
И вот кругом, вблизи, вдали,
Толпами граждане пришли,
И на ладье они прочли —
"Волшебница Шалот".

В дворце весёлый смех погас,
"О, Господи, помилуй нас!" —
Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланчелот,
Подумав, молвил, не спеша:
"Лицом, как ангел, хороша,
Да упокоится душа
Волшебницы Шалот!"


Джон Уильям Уотерхаус, "Леди из Шалот" 1888г.
-

いいね + 10     6
Lena2020 48  2020-07-16 15:10 + 5
Sad story
Vovka. 48 Solver Rank  2020-07-16 15:41 + 4
Lena2020,porukam yeah, the story Grustnajatears
すべてのコメントを表示
nettaly 52
2020-07-16 20:06

いいね + 4     0
sergnat15 16
2021-05-29 01:32
Интересно!

いいね + 1     0
サイトのインターフェース要素の不正確または誤った翻訳を見つけた場合は、報告してください: @GrandGames
:)
最小化されたウィンドウを復元する